viernes, 9 de febrero de 2018

TAREA

1. ¿CUÁLES ERAN LOS PUEBLOS QUE HABITABAN LA PENÍNSULA IBÉRICA ANTES DE LA LLEGADA DEL IMPERIO ROMANO Y QUÉ LENGUAS HABLABAN?

Respuesta: 
En primer lugar, dentro de nuestra lección sobre los pueblos que habitaban la península ibérica antes de los romanos, debemos dividir el mapa, teniendo como clave las diferencias encontradas en la toponimia:
  • Zona tartesia: la cual corresponde con la parte sur-occidental de la península, siendo el epicentro de esta la desembocadura del río Guadalquivir.
  • Zona íbera: comprendida en la costa levantina, la parte oriental de Andalucía y Cataluña.
  • Zona céltica: esta comprende el interior de la meseta y toda la costa atlántica y cantábrica, salvo la zona del País Vasco
  •  
  • https://media.up.ltmcdn.com/es/images/3/8/0/img_pueblos_que_habitaban_la_peninsula_iberica_antes_de_los_romanos_2083_orig.jpg
Norteafricana
Esta hipótesis propone que la cultura ibérica procede del norte de África. Estuvo en boga a mediados del siglo xx,​ pero actualmente no tiene muchos defensores. Desde el punto de vista lingüístico, Antonio Tovar relacionó la lengua ibérica con las lenguas bereberes.
Contestana
Esta hipótesis considera que la diversidad cultural de los íberos, estimada a partir de datos arqueológicos, debería traducirse también en una diversidad lingüística. Así pues, se postula que la lengua íbera sería en su origen sólo la propia de los íberos contestanos (y quizás también de los edetanosoretanos y bastetanos), que se habrían convertido en los intermediarios privilegiados del comercio con los griegos, y que se habría convertido en la lengua franca del comercio de todos los pueblos que se identifican como íberos. La presencia de antropónimos de filiación desconocida en textos ibéricos de C. Valenciana (Castellón), AragónCataluña y del sur de Francia serían la prueba de la existencia de otras lenguas en estas zonas.
Pirenaica
Esta hipótesis considera que la afinidad entre la lengua ibérica y la aquitana debería traducirse en una proximidad real de su lugar de origen, por lo que postula la existencia de un grupo lingüístico pirenaico producto de la coexistencia milenaria de los grupos humanos de la zona. De las hablas occidentales de este grupo pirenaico procedería la lengua aquitana en la vertiente septentrional y la vasca en su vertiente meridional. La lengua íbera seria fruto de la evolución de las hablas orientales de este grupo, que se habría expandido de norte a sur desde el Pirineo oriental o sus estribaciones hacia el mediodía.
Campos de Urnas
Esta hipótesis considera que el parentesco entre las lenguas ibérica, vasca y aquitana debería traducirse en términos históricos y culturales en algún factor común que justificaría la expansión de esta familia lingüística en una amplio territorio en pocos siglos. Así pues, se postula que esta familia de lenguas procedería de una capa demográficamente invasiva que formaría parte de la cultura de Campos de Urnas, puesto que en la península ibérica el área de difusión de esta cultura coincide básicamente con el territorio de difusión de la lengua ibérica​
Catalana
La lengua ibérica tendría su origen en el norte de Cataluña, donde se documentan las inscripciones ibéricas más antiguas (Ullastret), y su expansión en dirección norte sur se habría producido mediante movimientos de población amplios en tiempos no muy anteriores a los primeros documentos escritos, quizás en el s. vi a. C., puesto que la lengua íbera aparece homogénea en los textos conocidos, mientras que si se hubiera establecido con mayor antigüedad (ss xi / x aC por ejemplo) su dialectalización debería ser evidente. La presencia de elementos no interpretables como antropónimos ibéricos entre las inscripciones de esta zona no se considera estadísticamente significativa, siendo los antropónimos ibéricos muy frecuentes incluso entre las inscripciones más antiguas.

2. ¿QUÉ PALABRAS QUEDARON COMO APORTE DE ESAS LENGUAS?
Aportaron:
abarca “sandalia” (cf. Vasco abarka) 
aberzale “patriota” (cf. Vasco abertzale). Loanword reciente 
aizcolari (cf. Vasco aizkolari). Loanword reciente 
alud “avalancha” (cf. Vasco luta “rockslide”, lurte “avalancha”, marco. lur “tierra”; no relacionado con elur “nieve” < Pre-Vasco *erur) 
aquelarre “sabbath de las brujas” (cf. Vasco akelarre “campo de la cabra”, marco. larre “campo” y aker “cabrito”) 
ardite “dinero de poco valor” (marco. Gasc ardit, marco. Vasco ardít) 
arroyo “corriente” (cf. LL arrugia) 
azcona “arma mano-lanzada usada adentro más allá de épocas” 
ascua “ascuas” (cf. Vasco askuo, askua, marco. hauts “ceniza”) 
bacalao “bacalao” (< Ned bakeljauw, cf. Vasco bakailao) 
barranca/barranco 
barro “arcilla, fango” 
batúa 
bayoneta 
becerro “becerro de un año” (< OSp bezerro “toro”; cf. Vasco bei “vaca” + zekor “buey”) 
el bizarro “galant, spirited” (cf. Vasco bizar “barba”) 
boina “boina” (cf. LL abonnis “casquillo”) 
bruces, caer de “headlong, caer” 
cachorro “perrito” (cf. Vasco txakur “whelp”) 
calimotxo “un tipo de sacador (bebida)”. Loanword reciente 
cama “cama” 
cazurro 
cencerro “cowbell” (cf. Vasco zinzerri “campana animal”) 
chabola (< Franco geôle; cf. Vasco txabola) 
chacolí, tipo de vino basque. Loanword reciente 
el chamorro “cerrar-cosechó” 
chaparro “roble enano” (cf. Vasco txapar) 
chaparrón 
chapela, tipo de casquillo basque. Loanword reciente 
charco “charco” 
charro “petróleo bruto” (cf. Vasco txar “malo, culpables”) 
chasco 
chatarra “desecho” (cf. Vasco txatar “viejo hierro”) 
chiquito 
chirimbolo “rebanada circular” (cf. Vasco txirimbol) 
churre “grasa gruesa” (cf. Vasco txur “miserly, económico”) 
chistera 
cococha “barbilla del bacalao” 
conejo “conejo” (< Lat cuniculus; cf. Vasco untxi “conejo”, de anterior *kuntxi) 
ertzaina, “policía basque”. Loanword reciente 
ertzaintza, “policía basque”. Loanword reciente 
gabarra (cf. Vasco kabarra, marco. Latino carabus, marco. Gk kárabos) 
galápago “tortuga” 
garma “scree, cuesta escarpada de la montaña” 
garrapata “señal” (cf. Vasco gapar, kapar “briar”) 
gazapo “conejo joven” 
gordo “grasa” 
guijarro “guijarro” (cf. Vasco gisuarri “piedra caliza”) 
gusano, gusarapo “gusano, oruga” (cf. Vasco zizain “gusano” < Vasco medieval *zizani) 
ikastola, “escuela de Basquelanguage”. Loanword reciente 
izquierda “dejado” (cf. Vasco ezker) 
laya “espada” (cf. Vasco laía) 
legaña “rheum” (cf. Vasco lakaiña “cuerda, aspereza, perilla en un árbol”, antes “filamento”) 
madroño “árbol de fresa” 
manteca “manteca de cerdo” 
maraña “matorral” 
mochil 
muérdago 
narria “trineo” (cf. Vasco nar, narra “remolque, trineo”) 
nava “valle marshy, llano” (cf. Vasco naba) 
el órdago “expresión del juego de tarjeta de Mus pronnounced cuando usted gana” (cf. Vasco o dago “allí es”) 
el páramo “amarra” 
parque “parque” 
parra “vid, enrejado” 
parranda “fiesta” 
pelotari, “jugador de Pelota”. Loanword reciente 
perro “perro” 
pestaña “pestaña” (cf. Vasco pizta “rheum”, piztule “pestaña”) 
pitarra, pitaña “rheum” (cf. Vasco pitar “rheum”) 
pizarra “pizarra” (cf. Vasco pizar “fragmento”) 
sapo “sapo” 
sarna “scabies” 
sarro “placa del diente” 
silo (cf. Vasco zilo, zulo “trinchera, cueva o abrigo para guardar el grano”) 
socarrar “chamuscarse” (cf. Vasco (dial. y arco.) sukarr, sukarra “llamas, fuego”, marco. su “fuego” y karr, karra “llama” 
soca-tira, “juego del tirón de la guerra”. Loanword reciente 
urraca “magpie” 
vasco “basque” 
vega “río-llano” (cf. Vasco ibaiko “banco”, de bai “río”) 
vizcaíno 
zamarra/chamarra (cf. Vasco zamar “paño grueso y suave”) 
zanca “pierna del pájaro, pierna delgada”, zanco “stilt” (cf. Vasco zango “pierna”) 
zapato “zapato” 
zarrio “adornado excesivamente” (cf. Vasco txar “malo, culpables”) (o del origen árabe) 
zarza “zarza” (cf. Vasco sartzia) 
zatico/zatillo “pedazo del pan” (cf. Vasco zati) 
zorro” (cf. Vasco azaria, de “perezoso”) 
zulo “agujero” (cf. Vasco zulo). Loanword reciente 
zurdo “zurdo” (cf. Vasco zur “tacaño, miserly”, zurrun “inflexible, difícilmente”) 
zurrón “saco” (cf. Vasco zorro) 

3. ¿POR QUÉ CREES QUE EL LATÍN VULGAR Y NO EL LATÍN CULTO INFLUYÓ EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO?

El español procede del latín vulgar, el dialecto vernáculo del latín clásico. Este dialecto era, dicho de otro modo, al que se hablaba en la calle, el que manejaba el pueblo, la gran mayoría de los habitantes del imperio romano, que no tenían por qué saber escribir. A medida que el latín clásico iba refinándose como lengua literaria hasta un uso exclusivo como herramienta de escritura, el latín vulgar evolucionaba a través del uso hablado. Ya que al ser encontrado, los indígenas prefirieron buscar otro idioma para no meterse en otro problema

Historia del idioma español
Artículo principal: Historia del idioma español
Algunas de las diferencias más significativas entre latín y español se deben a cambios muy tempranos que se produjeron ya en el latín vulgar. Un ejemplo es la relajación en la pronunciación de los finales de palabra, donde en latín se ubicaba la información gramatical (los casos). Esta, junto a otros factores como la menor libertad en el orden de palabras en la oración, hizo que poco a poco se debilitara y, al final, desapareciera el sistema de casos. Del latín vulgar proceden las lenguas romances (las más conocidas son el portugués, el español, el francés, el italiano y el rumano). El latín vulgar que se hablaba concretamente en Hispania se conoce como latín hispánico, que daría lugar a distintos dialectos peninsulares y estos evolucionaron en las lenguas que conviven actualmente en España: el castellano, el gallego, e |asturleonés]] y el catalán.

En el léxico
Se calcula que más del 56 % de las palabras en español procede del latín. Mucha gente piensa que esta cifra es del 80 %, pero se trata de una confusión. El latín es el origen de más del 80 % de los préstamos que ha tomado el español, pero los préstamos solamente representan un 41 % del vocabulario total. Sin embargo, esto no quita importancia a la influencia del latín en el español, pues las palabras heredadas del latín aportan el 23 % del vocabulario español y, atendiendo al uso, estos dos grupos (palabras prestadas y heredadas) comprenden el 91 % de las palabras más frecuentes del español.1

En otros ámbitos
Sin embargo, del latín ha heredado el español también muchos aspectos morfológicos, sintácticos y fonológicos. Incluso se puede hablar de una influencia no lingüística per se, sino en la forma de escribir: el alfabeto utilizado en español es el latino (modernizado), al igual que tantas otras lenguas del mundo que deben su expresión escrita a este alfabeto (la mayoría).

4. DA 10 EJEMPLOS DE APORTES DEL GRIEGO.
Aportes:

Palabras como «biología», «química» o «aritmética» derivan del griego, igual que algunos símbolos matemáticos como pi.
Es aconsejable estudiar griego si se quiere estudiar medicina o farmacia, ya que el vocabulario médico deriva de palabras griegas como el prefijo «bio-» que significa «vida», «hemo-» o «hemato-» que significa «sangre» o «neuro-» que significa «nervios».
Sin embargo, el griego antiguo también ha dejado huella en el lenguaje cotidiano, con prefijos como mono-, di-, tri-… o palabras que utilizamos a menudo como «cadera», «teatro», «comedia», «iglesia», «plátano», etc. Además, el mundo griego estuvo marcado por la influencia de la política, por lo que le debemos palabras como «democracia» (demokratia) o «hemiciclo».

5. DA 10 EJEMPLOS DE APORTES DEL LATÍN.

1. Accésit
 Refiere al siguiente premio en certámenes científicos, literarios y artísticos.

2. Álter ego
 El término es utilizado para dar cuenta de nuestro “otro yo”, en quien depositamos nuestra confianza o con quien nos identificamos.
3. A priori
 “Antes”.
4. Currículum vítae
Según la Real Academia Española (RAE), refiere al documento que reúne nuestros datos personales, antecedentes laborales, formación académica y otros.
5. Ad lítteram
 “Literalmente”.
6. Coitus interruptus
 Significa “coito interrumpido”.
7. Cum laude
Refiere a la máxima calificación académica y se traduce como “con alabanza” o “con elogio”.
8. Déficit
Refiere a la escasez de algo.
9. Delírium trémens
Hace referencia al estado de delirio y alucinación de los alcohólicos. 
10. In sécula seculórum
“Para siempre”.
11. Ad hoc
Para la RAE, ad hoc significa “adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin”.
12. Ex cáthedra
Refiere a “desde la cátedra” y es usado para cuando el Papa se dirige a la Iglesia con un dogma.
13. Grosso modo
“Aproximadamente”.
14. Motu proprio
Es usada para dar cuenta de algo hecho por voluntad propia.
15. Vox pópuli
“Voz del pueblo”.
16. Ópera prima
La primera obra de un autor.
17. Annus horríbilis

Da cuenta de un mal año.
18. In albis
cuando alguien se queda en blanco.
19. Casus belli
El hecho que desencadena la guerra.
20. Desiderata
Refiere a cosas que se desean o echan de menos.

6. DA 10 EJEMPLOS DE APORTES DE LOS BÁRBAROS.

1 Derotarron a los romanos
2 Se apoderaron de españa
3 Aportaron palabras a el español
4 Enseñaron su religión a los españoles
5 De los bárbaros salieron mas tribus 

7. DA 10 EJEMPLOS DE APORTES DE LOS ÁRABES
  1.  COMUNICACIÓN ESCRITA Las aportaciones árabes – mozárabes 29-Mayo del 2009
  2.  Introducción. El idioma que hoy utilizamos como medio de expresión oral y escrita tiene una larga y rica historia.  El idioma castellano es producto de confluencias históricas que lo sitúan como uno de los idiomas más hablados fuera de su área de nacimiento. Más de 300 millones de personas lo hablan diariamente. Además, es el segundo idioma que más se aprende como idioma extranjero o segunda lengua.
  3.  Las aportaciones árabes - mozárabes  La invasión árabe ocurre en el año 711 y en menos de ocho años dominan casi la totalidad de la Península. En el 1492, con la conquista de Granada finaliza el poder árabe en la Península.
  4.  Las aportaciones árabes - mozárabes Mucha de la investigación histórica apunta a la invasión árabe como uno de los sucesos decisivos en la historia de la Península. El desarrollo socio-cultural de la Península Ibérica ha de transformarse desde ese momento y alejarse del resto de Europa.  El éxito de su conquista se debió a su benevolencia hacia los pueblos vencidos. Aportó un modelo de cultura y de tolerancia. No trataron de imponer su religión como había sido el caso de los otros invasores.
  5. Parte V La invasión árabe. Las/los mozárabes fueron la fuente de mayor transmisión de la influencias árabes en el área cristiana. Estos grupos eran cristianos, conservaban su lengua latina así como las leyes romano- visigodas y vivían en territorios controlados por árabes. Santa María de Melque (siglo X obra mozárabe)
  6.  Las aportaciones árabes - mozárabes , Córdova, la capital del califato en la Península, se transforma en el centro cultural de Occidente.  Todo el conocimiento científico (matemáticas, medicina, química, astronomía, etc.) de aquel entonces está acumulado en al cultura árabe del al-Andalus. Alhambra
  7.  Las aportaciones árabes - mozárabes  Las/los árabes transmiten el conocimiento griego en el área de la filosofía y las ciencias.  Se destacan en las artes decorativas y la literatura de fantasía.
  8. Parte V Aportaciones al idioma  En el castellano hay más de 4,000 palabras de origen árabe. Entre ellas podemos destacar: 1. Agricultura (acequia, alberca, noria, zanahoria, berenjena, algodón, etc.) 2. Comercio (tarea, tarifa, aduana, etc.) 3. Vivienda (aldea, arrabal, almacén, alcoba, azotea, alcantarilla, azulejo, etc.) 4. Utensilios domésticos (taza, alfiler, almohada, alfombra, ajuar, etc.)
  9.  Aportaciones del idioma Árabe  EXPRESIONES, PALABRAS, ADVERBIOS. ¡Ojalá!, es una interjección de origen árabe, In sha Allah, = Si Dios quiera.  ¡Olé! u ¡Ole!, es otra interjección de origen árabe, wa llah, = ¡Por Dios!.  ¡Hola! una interjección de origen árabe, Ahla, = ¡Por Dios!  Hasta es una preposición muy empleada y es de origen árabe, hatta. que expresa el lugar, el límite...
  10. Aportaciones del idioma Arabe  ADJETIVOS DE COLORES: Zarco, ca del árabe "zarqa", de azraq, azul. Es de color azul claro. Carmesí del árabe "qirmizi" = rojo. Escarlata del bajo latin "scarlatum", y éste del árabe "siqlat" o "siqlatun“. mulato Se trata de color de piel y es del árabe "Muwallad" = mestizo.

8. DA 10 EJEMPLOS DE APORTES DE LAS LENGUAS DE AMÉRICA

ranscripción de El aporte de las lenguas indígenas al español

Notes
Del quechua
Del aymara
Del mapuche o mapudungun
El aporte de las lenguas indígenas al español
Introducción
La mitad de las 1.500 lenguas y dialectos indígenas que existían a la llegada de los españoles a América ha ido desapareciendo a lo largo de los últimos cinco siglos, según explica el vicedirector de la Academia Chilena de la Lengua, Gilberto Sánchez.

Sin embargo, muchas palabras 
amerindias
quedaron definitivamente incorporadas como préstamos al léxico del idioma español.
Muchas palabras amerindias quedaron definitivamente incorporadas como préstamos al léxico del idioma español. Ello se debió, probablemente, a que los conquistadores españoles se mezclaron con los pueblos originarios de América, lo que dio lugar al mestizaje de razas, lenguas, culturas y creencias.

La mayor aportación de las lenguas indígenas al español se plasmó en una herencia léxica que refleja la visión del mundo que tenían los pueblos originarios.
Familias de Lenguas Indígenas
Las principales familias de las lenguas amerindias son arahuacana, caribe, mayas, yutoazteca, quechua, tupiguaraní y mapuche, según explica Gilberto Sánchez.

La familia mapuche consta de los dialectos:
Picunche, Moluche/Pehuenche y Huilliche

Sin olvidar las otras lenguas indígenas de Chile: Aymara, Quechua, Rapa nui, las cuales son las más vitales.
Palabras indígenas de uso frecuente en Chile
Toda América conserva palabras de las lenguas indígenas, Chile no es la excepción y dentro del habla cotidiana las personas utilizan muchas veces palabras que pertenecen a los pueblos originarios presentes en nuestro país.
Estas palabras dan cuenta del contacto que tuvieron los españoles con las lenguas indígenas al recorrer los diversos territorios de Chile durante la época de conquista.
Conclusión
Vínculos

Un ejemplo de ello es el nombre de Chile (derivado de “chili”, un pájaro parecido al tordo), que es una de las 70 palabras de la fauna autóctona que junto a otras 115 palabras de la flora local se han integrado en el español procedentes de las lenguas aborígenes de este país austral. El léxico indígena incorporado al español pone de manifiesto el carácter mestizo de América.

Cancha, poroto, puma, vicuña,
papa, cóndor, chirimoya, taita,
palta, chuchoca, etc.


Cahuín, pichiruche, guata, pololo, pirigüín, laucha, piñén, chuico, bailahuén, charquicán (quechua), etc.


Charango, coca, Parinacota,
chinchilla, tata, alpaca,
camanchaca, etc.

asd
Actividad
En parejas, hagan un lista de 15 palabras que conozcan o crean que son palabras amerindias.